にほんブログ村 ポータルブログへ 人気blogランキング
    Blogtimes

    2007年12月04日

    Googleの翻訳機能で遊んでみる その3

    Googleの翻訳機能で遊んでみる その2」の続き。
    ここでまた面白い現象を発見。


    前回、前々回と色々タイトルを入力しました。
    登場人物の名前も少し入力してみましたが、期待を上回る翻訳がこんなところ。

    剛田武 → Jaian
    ゴルゴ13 → Duke Togo
    野比のび太 → Nobita
    湾岸ミッドナイト → Reina Akikawa
    ジョジョの奇妙な冒険 → WRYYY
    天空のエスカフローネ → Hitomi Kanzaki
    バイオニック・ジェミー → Jaimie Sommers


    あと、タイトルではありませんが、こんな翻訳も…。

    太郎 → David
    花子 → Amy

    「よくある名前」つながりで、こんな訳をしたのだろうか?
    だったら、今度はちゃんとした文章を入力ということで…。

    太郎は花子の友達です。
      ↓
    David is a friend of Jen.

    太郎と花子は私の友達です。
      ↓
    Amy and David is a friend of mine.

    花子がJenになったりAmyになったりする不思議でありました。


    追伸
    「伊賀の影丸」が「Cherry Bikini」に訳される謎を誰か教えてください。
    「"Cherry Bikini" 伊賀の影丸」でGoogle検索してもヒットしません。






    posted by fullmoon-pon at 16:21 | 東京 ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | Google | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | はてなブックマーク - Googleの翻訳機能で遊んでみる その3
    にほんブログ村 ポータルブログへ 人気blogランキング
    この記事へのコメント
    コメントを書く
    お名前: [必須入力]

    メールアドレス:

    ホームページアドレス:

    コメント: [必須入力]


    この記事へのトラックバック